КАк с испанского перевести сокращение mv при вязании игрушек амигуруми?
Добрый день! Помогите пожалуйста, не нашла в словаре перевода fine и не могу понять правильный перевод: 5 1\4 yards soft 3th wide fine cream or being lace.
Это термин, употребляемый при вязании кос с одновременным убавлением: коса 2/2 с убавлением 1 петли - снять 2 петли на вспом.спицу и оставить за работой, затем 2 лицевые петли и провязать изнаночными вместе две петли со вспом.спицы

in discussion Обсуждения / Добавьте термин » сокращения немецких слов
В одной книге встретилось такое предложение: Sie war Lehrerin und Pg.
Не подскажите, что такое Pg.
Не нашла в словаре
2/2 Right Dec Cable (2/2 RDC) - S1 2sts to cn and hold to back, k2, then p2tog from cn (1st dec'd)
Анна, посмотрите на видео вот
как вывязывать столбик за переднюю стенку столбика предыдущего р. (правда, на видео показывают вязание столбиками с накидом, а в Вашем примере это может быть и ст. с накидом, если это американский вариант, и ст. б/н, если вариант британский. )
Наверное, так: "Перекрестить столбики: пропустить следующие 2 ст., связанные за переднюю стенку, вывязать столбики за передние стенки из 3-го и 4-го ст. предыдущего р., затем вывязать столбики за передние стенки из первого и 2-го ст.".
Дорогие составители словаря! Огромное вам всем спасибо за вашу работу!!! Без вас, как без рук. Я с английским очень "на Вы", поэтому вы очень помогаете.
У меня большая проблема - не могу понять из контекста, что в данном случае может означать слово "around": "Cable: Sk next 2 fpdc, fpdc around 3rd and 4th fpdc, fpdc around first and 2nd sk fpdc". Какие столбики, я понимаю, но где именно - "за", "около", "вокруг" - не понимаю. Помогите, пожалуйста!
С уважением и благодарностью, Анна
Вот Вам два варианта ответа :) (надеюсь, еще не поздно…)
это описание как делается выпуклый или вогнутый столбик с накидом, здесь его назвали патентный столбик. к сожалению не могу точно сказать выпуклый он или вогнутый, т.к. не указано направление "прокола".
это вяжется так: надо сделать накид, вытянуть петлю (как при вязании обычного столбика с накидом) и сначала провязать только эту петлю, накид не трогать, получится на крючке опять петля - накид - петля, потом за два приема провязать столбик с накидом.
Добавляю термин! Спасибо!!!!!!!!!!!!!

in discussion Обсуждения / Добавьте термин » сокращения немецких слов
Помогите пожалуйста с переводом.
1 Patent-Stabchen: 1 Umschlag, einstechen,
Faden holen und durchziehen, mit einem
Umschlag zuerst 1 Schlinge, dann jeweils mit
1 Umschlag 2-mal 2 Schlingen abmaschen.
Мой перевод (немецкий не знаю, переводила по словарю): 1 накид, в ту же петлю нить подобрать и выполнить с начала 1 петлю с 1 накидом, затем соответственно из петли 2 раза 2 петли с 1 накидом
Девочки, во-первых, ОГРОМНОЕ спасибо за ваш сайт - пользуюсь им ПОСТОЯННО!:)
Во-вторых, хочу внести свою лепту в ваше нелегкое дело. Сейчас перевожу на английский свое описание и потребовалось найти термин "вытянутая петля". Конечно же, сразу полезла к вам и… ничего не нашла.
Долго рылась по интернету и, наконец, обнаружила!
Loop stitch - так они называют вытянутую петлю. И крючком и спицами. Увы, не знаю как это пишется в сокращенном варианте.
Надеюсь, вы добавите этот термин и моя помощь будет вам полезна.
С наилучшими пожеланиями и низким поклоном за ваш труд!
Спасибо! Добавляю. *пожимает руку*
Это разница в американских и британских обозначениях для крючковых терминов. В начале "англо-русского словарика" это написано.
Как они в этом ориентируются… не представляю 0_0
Таким образом, нужно знать откуда (из какого журнала) описание, либо ориентироваться по схеме.
Если в квадратных скобках ничего нет, то два варианта - либо нет аналога, либо его сюда еще не добавили…
Пользуйтесь на здоровье!
А распознавание текстов - не наша задача ;) Наша задача - перевод терминов (даже не текста), причем в специфической узкой области.
Здравствуйте. У меня вопрос. Не могли бы вы пояснить, почему в словарях (англ) термины по вязанию крючком даются в двух вариантах: tr (ст. с/н, он же ст. с/2н, dс (ст. с/н, он же ст. б/н) и т.д. Мне непонятно также, почему такие термины, как bphdc, Extended single crochet, fptr и др. имеют только одно обозначение (не имеют эквивалента в квадратных скобках) и как безошибочно распознать: вязать "dc" - это ст. с/н или ст. б/н, особенно при отсутствии схемы? Может быть есть какая-то статья по этому поводу?
Здравствуйте. У меня вопрос. Не могли бы вы пояснить, почему в словарях (англ) термины по вязанию крючком даются в двух вариантах: tr (ст. с/н, он же ст. с/2н, dс (ст. с/н, он же ст. б/н) и т.д. Мне непонятно также, почему такие термины, как bphdc, Extended single crochet, fptr и др. имеют только одно обозначение (не имеют эквивалента в квадратных скобках) и как безошибочно распознать: вязать "dc" - это ст. с/н или ст. б/н, особенно при отсутствии схемы? Может быть есть какая-то статья по этому поводу?
Девочки, пожалуйста, добавьте слово "waste yarn" - дополнительная нить. Спасибо вам огромное!!!
Спасибо за словарики, буду терзать итальянский… Хотелось бы узнать, а возможности распознать текст+перевести с готовой картинки на сайте не предвидится? ;)))
Tanyana, надеемся, что вам пригодится наш словарик! Если что-то встретится непонятное, обязательно выясняйте! Добавляйте отсутствующие в словаре термины через форум, спрашивайте совета, всегда постараемся помочь!
Доброго дня, большое спасибо за нужный сайт. Вяжу много, а с языками туго. В основном догадываюсь по схемам, но есть интересные и сложные модели, которые трудно понять.